martedì 4 agosto 2009

102 - PADRE NOSTRO

Pregando, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole. Non siate dunque come loro, perchè il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che gliele chiediate. Voi dunque pregate così:
.
Italiano
Padre Nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il Tuo nome,
venga il Tuo regno,
sia fatta la Tua volontà,
come in Cielo, così in Terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.
.
Spagnolo
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo;
da nos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en tentación,
y líbra nos del mal.
.
Portoghese
Pai nosso
Que estais nos Céus,
santificado seja o vosso Nome,
venha a nós o vosso Reino,
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do Mal. Amén
.
Inglese
Our father, which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen
.
Tedesco
Vater unser in Himmel,
geheiligt werde Dein Name;
Dein Reich komme;
Dein wille geschehe, wie in Himmel so auf Erden;
unser tägliches Brot gib uns heute;
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
nd führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen
.
Francese
Notre père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous induis point en tentation,
mais délivre-nous du mal. Amen
.
Turco
`Göklerdeki Babamýz,adýn kutsal kýlýnsýn. Egemenliðin gelsin.Gökte olduðu gibi,yeryüzünde de senin istediðin olsun. Bugün bize gündelik ekmeðimizi ver. Bize karþý suç iþleyenleri baðýþladýðýmýz gibi,sen de bizim suçlarýmýzý baðýþla. Ayartýlmamýza izin verme.Kötü olandan bizi kurtar.Çünkü egemenlik, güç ve yüceliksonsuzlara dek senindir. Amin.'
.
Rumeno
Tatăal nostru care eşsti în ceruri, sfinţteascăa-se numele tăau; vie împăarăaţtia ta; facăa-se voia ta, precum în cer aşsa şsi pe păamânt. Pâinea noastrăa, cea de toate zilele, dăa-ne-o nouăa astăazi; şsi ne iartăa nouăa greşselile noastre, precum şsi noi iertăam greşsiţtilor noşstri; şsi nu ne duce pe noi în ispităa, ci ne mântuieşste de cel răau. Amin.
.
Invia una mail di commento scrivi a:danilop.blog@gmail.com